關於本模組
關於本模組
製作本模組的動機是簡中有很多地方沒有校對、潤飾,有些用詞誤譯或翻譯不統一。
地名、車站部分除非是台灣有慣用翻譯才會調整,基本上都維持原翻譯。
用詞上會偏向台灣用法、台鐵的用詞為主,這部分對港澳的朋友就比較唔好意思。
列車名稱或許會改回原文,簡中有些似乎有過度翻譯。
※翻譯範圍僅限我持有的 DLC。
支援 39 條路線 + 12 列車 DLC
Train Sim World 的遊戲引擎是 Unreal Engine 4,這個引擎的漢化方法網路上的找的到, 這裡我自己做個筆記記錄一下流程。 唯一要注意的是網路上舉例的遊戲只要把做好的模組檔案放在對應的資料夾就能使用, 但我測試本遊戲要包回 pak 檔才行。
步驟:
解開遊戲 pak 檔(UnrealPak.exe)
將 locres 轉為 txt(unreal_locres_export.exe)
轉換為繁體、轉為台灣用詞、統一翻譯方式
txt 轉回 locres
包回 pak 檔
調整範例:
受電弓、集電弓 > 集電弓
電力動車組、電聯車 > 電聯車
站台 > 月台
集裝箱 > 貨櫃